"Die Hard" дословно "Умереть тяжело". Название, в принципе, более адекватное оригиналу.
Но я не думаю, что переводчики тут уж как-то особо накривили. Die Hard - это американская игра слов, обозначающая чё-то типа "непробиваемый", или типа того.
То есть пендосы имели в виду не то, что умирать тяжело, а то, что Брюска - реально неубиваемый мужик.
Русская игра слов "крепкий орешек" - это вполне нормальная альтернатива Die Hardу, обозначающая всё того же неубиваемого мужика. Поэтому название и прижилось.
Меня больше парит то, что "Cloverfield" перевели как "Монстро". Вот это реальный надмозг.